Quick Start
Runnable first steps with kapi — no install, no setup. These are ad-hoc runs: one command, one file, configured by flags. It's the fastest way to see what kapi does, and the right shape for one-off jobs, scripting, and CI. For content you localize repeatedly, you'll graduate to a project — see the end of this page.
Most commands below carry a ▸ Run button. Pressing it runs the real kapi
binary in your browser — no install, and nothing leaves your machine. The
first run takes a moment to start; after that it's instant. The commands that
need an API key are shown as static blocks; run those after
installing and adding a credential.
Pseudo-translate a file
Generate pseudo-translations to test your UI for truncation and layout issues.
Press ▸ Run — it seeds a small messages.json and writes messages-qps.json,
which you can preview in the Files panel:
kapi pseudo-translate messages.json -o messages-qps.jsonThe output is accented text like ▒ Ĥéļļö, Ŵöŕļđ! ▒ that exposes untranslated
strings and layout problems. With no --target-lang, kapi uses the qps
pseudo-locale; pass --target-lang to target a real locale.
Count words
Estimate translation volume for cost planning:
kapi word-count messages.jsonExplore formats, tools, and flows
List every format kapi understands — no input file required:
kapi formatsList the available processing tools, composable flows, and presets:
kapi tools kapi flows kapi presets listEdit before you run
With editable, the command is placed at the prompt instead of running
automatically — press Enter when you're ready, or tweak it first:
kapi word-count messages.json --jsonFor a full interactive terminal, open the CLI Playground.
Translate with AI
Translate a file with an LLM, then run a QA check in the same flow:
kapi run ai-translate-qa -i input.html -o output.html --source-lang en --target-lang fr
This needs a provider credential, so install first and add one with
kapi credentials add — see Installation. When a
brand voice profile is bound on the flow, its guide is injected into the
translation prompt, so output is on-brand at generation time.
Keep AI output on-brand
Print a brand voice guide to paste into your AI assistant's context, starting from a built-in starter pack:
kapi brand guide --pack friendly-dtc
Score a draft against a profile. --min-score makes it a CI gate — kapi exits
non-zero when the score is below the threshold:
kapi brand check --profile-file brand.yaml --min-score 80 release-notes.md
Input can be a file argument, --input-text "…", or piped via stdin. Rewrite
off-voice content — forbidden terms, competitor mentions, jargon:
kapi brand rewrite --profile-file brand.yaml --input-text "Leverage our solution to drive synergy."
Five starter packs ship built in: professional-b2b, friendly-dtc,
technical-docs, marketing-blog, and customer-support. See
Brand Voice.
Manage terminology
# Import terms from CSV
kapi termbase import terms.csv --format csv -s en -t fr
# Look up terms in text
kapi termbase lookup "authentication module" -s en -t fr
Use it inside your AI assistant
Expose brand and terminology tools over MCP so your assistant stays on-brand while it writes:
kapi mcp
See Using kapi with Claude for the skill-based workflow, or Using Kapi with AI Assistants for MCP setup with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
Next: set up a project
The runs above are ad-hoc — perfect for a quick check or a CI step. Once you're
localizing the same repository or content set more than once, capture the
languages, content patterns, and flows in a .kapi project so you stop repeating
flags and start accumulating translation memory.
- Create your first project —
kapi init, read the recipe, run a flow, merge the files out. - Modes & bindings — how ad-hoc and project runs differ, and when to mix them.
Next steps
- Using kapi with Claude — the AI assistant tour
- Brand Voice — profiles, scoring, and enforcement
- Kapi CLI Overview — full command reference
- Format Reference — supported file formats